Tác giả: Trần Khâm Trần Nhân Tông 陳昑陳仁宗
月
半窗燈影滿床書
露滴秋庭夜氣虛
睡起砧聲無覔處
木樨花上月來初
Bán song đăng ảnh mãn sàng thư
Lộ chích thu đình dạ khí hư
Thụy khởi châm thanh vô mịch xứ
Mộc tê hoa thượng nguyệt lai sơ.
Dịch nghĩa:
Trăng
Qua cửa sổ, ta thấy bóng cây đèn và giá đầy
sách,
Móc nhỏ giọt trên sân mùa thu, hơi đêm thanh tịnh;
Tỉnh giấc, tiếng chày đập
vải không biết ở đâu,
Trên cành hoa quế, trăng vừa mọc.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Nửa song, giá sách, bóng cây đèn,
Sương giọt, sân thu thoảng khí đêm;
Thức giấc, tiếng chày đâu chẳng rõ,
Trên đầu
ngọn quế, nguyệt vừa lên.
II
Nửa song, giá sách, bóng đèn,
Sân thu sương giọt,
khí đêm ảo mờ;
Tiếng chày đập vải nơi mô?
Trên cành hoa quế, trăng vừa mới lên.
La lune
La lampe répand son ombre, l’étagère est pleine de
livres, la fenêtre mi-fermée,
La nuit est calme et séreine, sur la cour d’automne
tombe légèrement la rosée;
Au réveil, on entend quelque part le bruit du pilon
de blanchissage,
Sur le faîte du cannelier, la lune vient de se lever
Traduit par Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Trần Nhân Tông (1258-1308) là con đầu của Trần Thánh Tông, là một nhà văn hóa, nhà thơ xuất sắc thế kỷ XIII, sáng lập dòng Thiền Trúc Lâm ở Việt Nam.
No comments:
Post a Comment