Oct 11, 2013

Nguyệt

Tác giả: Trần Khâm Trần Nhân Tông 陳昑陳仁宗
半窗燈影滿床書
露滴秋庭夜氣虛
睡起砧聲無覔處
木樨花上月來初

Bán song đăng ảnh mãn sàng thư 
Lộ chích thu đình dạ khí hư 
Thụy khởi châm thanh vô mịch xứ 
Mộc tê hoa thượng nguyệt lai sơ.

Dịch nghĩa: 
Trăng 
Qua cửa sổ, ta thấy bóng cây đèn và giá đầy sách, 
Móc nhỏ giọt trên sân mùa thu, hơi đêm thanh tịnh; 
Tỉnh giấc, tiếng chày đập vải không biết ở đâu, 
Trên cành hoa quế, trăng vừa mọc.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 
Nửa song, giá sách, bóng cây đèn, 
Sương giọt, sân thu thoảng khí đêm; 
Thức giấc, tiếng chày đâu chẳng rõ, 
Trên đầu ngọn quế, nguyệt vừa lên. 

II 
Nửa song, giá sách, bóng đèn, 
Sân thu sương giọt, khí đêm ảo mờ; 
Tiếng chày đập vải nơi mô? 
Trên cành hoa quế, trăng vừa mới lên.

La lune 
La lampe répand son ombre, l’étagère est pleine de livres, la fenêtre mi-fermée, 
La nuit est calme et séreine, sur la cour d’automne tombe légèrement la rosée; 
Au réveil, on entend quelque part le bruit du pilon de blanchissage, 
Sur le faîte du cannelier, la lune vient de se lever
Traduit par Đỗ Quang Liên


Chú thích: 
Trần Nhân Tông (1258-1308) là con đầu của Trần Thánh Tông, là một nhà văn hóa, nhà thơ xuất sắc thế kỷ XIII, sáng lập dòng Thiền Trúc Lâm ở Việt Nam.



No comments:

Post a Comment