Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
安館早春其二
客話當初蕃盛時
粉墙朱户照江湄
即今春早銜泥燕
猶倚胡家門裡飛
Khách thoại đương sơ phồn thịnh thì
Phấn tường chu hộ chiếu
giang mi
Tức kim xuân tảo hàm nê yến
Do ỷ hồ gia môn lý phi.
Dịch nghĩa:
Xuân sớm ở An quán (Bài 2)
Khách nói: Thời phồn
thịnh ngày trước,
Tường phấn trắng, cửa sơn son chiếu sáng bờ sông;
Đến nay
xuân sớm, chim én ngậm bùn,
Còn bay quẩn quanh vào nhà họ Hồ.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Khách nói: Trước đây thời
thịnh vượng,
Cửa son, tường trắng chiếu bên sông;
Đến nay xuân sớm, chim
làm tổ,
Trong xóm họ Hồ, vẫn lượn quanh.
II
Khách rằng: thời trước đông vui,
Cửa
son, tường trắng sáng ngời bờ sông;
Xuân nay én vẫn lượn vòng,
Tổ xây quanh quẩn
gia trong họ Hồ.
Chú thích:
- Chim én ngậm bùn: Động tác chim én xây tổ (Hàm
nê trúc sào).
- Nhắc nhớ 2 câu thơ trong bài Ô y hạng của Lưu Vũ Tích:
"Cựu thời
Vương Tạ đường tiền yến
Phi nhập bình thường bách tính gia"
(Chim én ở nhà họ
Vương, họ Tạ trước đây, nay bay vào nhà thường dân trăm họ)
No comments:
Post a Comment