偶成
簾低細雨逗輕烟
睡覺蓬窗思惘然
猛憶近來頻得夢
忘機時伴海鷗眠
Liêm đê tế vũ đậu khinh yên
Thụy giác bồng song tứ võng
nhiên
Mãnh ức cận lai tần đắc mộng
Vong cơ thời bạn hải âu miên
Dịch nghĩa:
Ngẫu thành
Rèm thấp, mưa nhỏ đọng thành khói nhẹ
Tỉnh giấc
bên cửa bồng nghĩ ngợi miên man
Nhớ vô
cùng, gần đây thường mộng thấy
Quên mọi tính toán, chỉ mải làm bạn với hải âu.
Dịch thơ:
I
Rèm thấp mưa bay đọng khói mây
Cửa bồng tỉnh giấc,
nghĩ đâu đây
Vô cùng là nhớ thường theo mộng
Làm bạn chim âu mải tháng ngày.
Mai
Hải
II
Mưa thưa, rèm rủ, khói nhòa
Cửa bồng tỉnh giấc suy tư nặng lòng
Mộng
luôn nghĩ nhớ vô cùng
Quên đời, kết bạn ngủ cùng Hải âu.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment