Sep 24, 2013

Viễn phố qui phàm

Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
題瀟湘八景圖
Trong chùm bài "Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ"



遠浦歸帆
漢陽南望白雲間
湘浦舟從遠浦還
風趁征篷輕似箭
數聲欸萬重山

Hán Dương nam vọng bạch vân gian
Tương Phố chu tòng viễn phố hoàn 
Phong sấn chinh bồng khinh tự tiễn 
Số thanh ai ái vạn trùng san


Dịch nghĩa: 
Buồm về bến xa 
Từ Hán Dương nhìn về khoảng mây trắng phía Nam, 
Thuyền Tương Phố từ bến xa về; 
Gió đẩy thuyền lướt nhẹ như tên, 
Vài tiếng hò ơ vang muôn trùng núi.

Dịch thơ:

I
Nhìn về mây trắng phía trời Nam, 
Tương Phố thuyền xa trở lại làng; 
Gió đẩy, như tên, thuyền nhẹ lướt, 
Hò ơ mấy tiếng núi rừng vang.
                               Đỗ Quang Liên

II
Hán Dương trông xuống quê nhà, 
Thuyền Tương Phố tự bến xa xuôi dòng;
Gió đưa thuyền lướt nhẹ nhàng,
Tiếng hò ơ, bỗng âm vang núi rừng.
                                               Kim Anh

 


No comments:

Post a Comment