題瀟湘八景圖
Trong chùm bài "Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ"
遠浦歸帆
漢陽南望白雲間
湘浦舟從遠浦還
風趁征篷輕似箭
數聲欸乃萬重山
Hán Dương nam vọng bạch vân gian
Tương Phố chu tòng viễn phố
hoàn
Phong sấn chinh bồng khinh tự tiễn
Số thanh ai ái vạn trùng san
Dịch nghĩa:
Buồm về bến xa
Từ Hán Dương nhìn về khoảng mây
trắng phía Nam,
Thuyền Tương Phố từ bến xa về;
Gió đẩy thuyền lướt nhẹ như tên,
Vài tiếng hò ơ vang muôn trùng núi.
I
Nhìn về mây trắng phía trời Nam,
Tương Phố thuyền xa trở lại làng;
Gió đẩy, như tên, thuyền nhẹ lướt,
Hò ơ mấy tiếng núi rừng vang.
Đỗ Quang Liên
II
Hán Dương trông xuống quê nhà,
Thuyền Tương Phố tự bến xa
xuôi dòng;
Gió đưa thuyền lướt nhẹ nhàng,
Tiếng hò ơ, bỗng âm vang núi rừng.
Kim Anh
Kim Anh
No comments:
Post a Comment