題瀟湘八景圖
Trong chùm bài "Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ"
山市晴嵐
朝來山市作晴嵐
廛肆參差傍翠嵒
理到恰來誰是幻
樓臺光景好同參
Triêu lai sơn thị tác tình lam
Triền tứ sâm si bàng thuý
nham
Lý đáo cáp lai thùy thị ảo
Lâu đài quang cảnh hảo đồng tham
Dịch nghĩa:
Chợ núi dứt khói lam
Sáng ra, chợ núi dứt khói lam
Hàng quán lô nhô
bên sườn núi biếc;
Lẽ nên xem lại đâu là cảnh hư ảo,
Lâu đài quang cảnh khéo
tôn vẻ đẹp cho nhau.
Dịch thơ:
I
Chợ núi ban mai lẩn khói lam,
Lô
nhô hàng quán dựa sườn non;
Lẽ nên xem đó chân hay ảo,
Quang cảnh – lâu đài thật
mỹ quan.
Đỗ Quang Liên
Đỗ Quang Liên
II
Chợ núi vừa dứt khói lam,
Sườn non quán xá chen hàng lô nhô,
Nhìn
ra ngỡ vẫn trong mơ,
Lâu đài quang cảnh – thẫn thờ thi nhân.
Kim Anh
Kim Anh
No comments:
Post a Comment