Sep 6, 2013

Tống bắc sứ Lý Trọng Tân, Tiêu Phương Nhai

Tác giả: Trần Khâm 陳昑

送北使李仲賔蕭方崖
坎坎灵池煖餞筳
春風無計駐歸鞭
不知兩點軺星福
幾夜光芒照越天

Khảm khảm linh trì noãn tiễn diên 
Xuân phong vô kế trụ quy tiên 
Bất tri lưỡng điểm thiều tinh phúc 
Kỷ dạ quang mang chiếu Việt thiên

Dịch nghĩa: 
Tiễn sứ Bắc Lý Trọng Tân, Tiêu Phương Nhai 
Ao Linh trì thăm thẳm, bữa tiệc tiễn đưa ấm áp, 
Gió xuân không cách nào giữ lại ngọn roi trên đường về; 
Chẳng hay phúc lành của hai ngôi sao sứ thần, 
Còn vằng vặc soi trời Việt được mấy đêm nữa!

Dịch thơ: 
I
Sâu thẳm linh trì, nồng rượu tiễn, 
Gió xuân không giữ được người về; 
Nào hay sao sứ hai ngôi phúc, 
Còn chiếu trời Nam mấy khắc khuya. 
                                            Trần Lê Văn 

II
Linh trì sâu, rượu tiễn nồng, 
Gió xuân có giữ được chăng người về; 
Hai ngôi sao phúc sáng lòa,
Còn soi đất Việt trời khuya mấy ngày. 
                                               Đỗ Quang Liên


Chú thích: 
- Nhà Nguyên định đánh ta lần thứ 4. Nhưng năm 1924, Hốt Tất Liệt chất, cháu là Thiết Mộc Nhi nối ngôi, xuống chiếu bãi binh, hai sứ thần được cử sang tuyên bố tờ  chiếu đó. Trong chuyến đi, Tiêu Phương Nhai đã viết cuốn Sứ giao lục. 
- Linh trì là tên cái ao cảnh của vua trong hoàng thành. 
- Thiều tinh (sao Thiều); Theo Việt âm thi tập chú là: Thiều là một loại xe nhỏ; e rằng không có sao Thiều.



No comments:

Post a Comment