Tác giả: Trần Khâm 陳昑
送北使李仲賔蕭方崖
坎坎灵池煖餞筳
春風無計駐歸鞭
不知兩點軺星福
幾夜光芒照越天
Khảm khảm linh trì noãn tiễn diên
Xuân phong vô kế trụ quy
tiên
Bất tri lưỡng điểm thiều tinh phúc
Kỷ dạ quang mang chiếu Việt thiên
Dịch nghĩa:
Tiễn sứ Bắc Lý Trọng Tân, Tiêu Phương Nhai
Ao Linh
trì thăm thẳm, bữa tiệc tiễn đưa ấm áp,
Gió xuân không cách nào giữ lại ngọn
roi trên đường về;
Chẳng hay phúc lành của hai ngôi sao sứ thần,
Còn vằng vặc
soi trời Việt được mấy đêm nữa!
Dịch thơ:
I
Sâu thẳm linh trì, nồng rượu tiễn,
Gió xuân không
giữ được người về;
Nào hay sao sứ hai ngôi phúc,
Còn chiếu trời Nam mấy khắc
khuya.
Trần Lê Văn
II
Linh trì sâu, rượu tiễn nồng,
Gió xuân có giữ được chăng
người về;
Hai ngôi sao phúc sáng lòa,
Còn soi đất Việt trời khuya mấy ngày.
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
- Nhà Nguyên định đánh ta lần thứ 4. Nhưng năm
1924, Hốt Tất Liệt chất, cháu là Thiết Mộc Nhi nối ngôi, xuống chiếu bãi binh,
hai sứ thần được cử sang tuyên bố tờ chiếu
đó. Trong chuyến đi, Tiêu Phương Nhai đã viết cuốn Sứ giao lục.
- Linh trì là tên
cái ao cảnh của vua trong hoàng thành.
- Thiều tinh (sao Thiều); Theo Việt âm thi tập
chú là: Thiều là một loại xe nhỏ; e rằng không có sao Thiều.
No comments:
Post a Comment