Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
七日十月
宿延河縣治夜夢先室感成
客路相尋若有因
潢江江上水連雲
死生一念原非間
鄭重思君倍感君
Thất nhật thập nguyệt
Khách lộ tương tầm nhược hữu nhân
Hoàng
Giang giang thượng thủy liên vân
Tử sinh nhất niệm nguyên phi gián
Trịnh trọng tư quân bội cảm quân
Dịch nghĩa:
Ngủ ở trị sở huyện Diên Hà đêm mộng thấy người vợ
quá cố cảm xúc thành thơ
(Ngày mồng 7 tháng mười)
Chốn tha hương tìm nhau như có
duyên,
Trên sông Hoàng nước liền với mây;
Vẫn cho rằng chuyện sinh tử vốn chẳng
ngăn cách được hai ta,
Trân trọng nhớ nàng, càng bội phần thương nàng.
Dịch thơ:
I
II
Có duyên đất khách lại tìm nhau,
Mây nước Hoàng Giang lẫn một màu;
Sinh tử
niềm thương không gián cách,
Nhớ ai trân trọng nặng sầu đau.
Đỗ Quang Liên
II
Tìm nhau ở quán khách này,
Sông Hoàng nước lẫn vào
mây một màu;
Tử sinh ta chẳng rời nhau,
Nhớ nàng càng nghĩ càng sầu khôn nguôi.
Kim
Anh
No comments:
Post a Comment