Sep 19, 2013

Tiêu tương dạ vũ

Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
題瀟湘八景圖
Trong chùm bài "Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ"
瀟湘夜雨
瀟湘合處水泱泱
夜雨聲和夜漏長
綠漲蘋洲知幾許
皇英祠外竹青蒼

Tiêu tương hợp xứ thủy ương ương 
Dạ vũ thanh hòa dạ lậu trường 
Lục trướng tần châu tri kỉ hử 
Hoàng Anh từ ngoại trúc thanh thương

Dịch nghĩa: 
Mưa đêm trên sông Tiêu Tương 
Nơi sông Tiêu Tương hợp dòng, nước trôi cuồn cuộn 
Tiếng mưa đêm suốt đêm hòa với giọt nước đồng hồ 
Triều biếc dâng ngoài bãi rau tần biết bao lâu rồi nhỉ? 
Ngoài đền Hoàng Anh tre trúc biếc xanh.

Dịch thơ: 
Cuồn cuộn dòng Tương, chỗ hợp lưu, 
Tiếng mưa đêm lẫn tiếng đồng hồ; 
Bãi tần triều dâng từ bao tá? 
Tre trúc rờn xanh trước miếu thờ.
                                   Đỗ Quang Liên


II
Tiêu Tương cuồn cuộn nước về, 
Giọt đồng hồ lẫn rầm rì tiếng mưa; 
Triều dâng bãi vắng lâu chưa? 
Bên đền, tre trúc xanh mờ trong mưa.
                                                         Kim Anh



No comments:

Post a Comment