Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
題瀟湘八景圖
Trong chùm bài "Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ"
題瀟湘八景圖
Trong chùm bài "Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ"
瀟湘夜雨
瀟湘合處水泱泱
夜雨聲和夜漏長
綠漲蘋洲知幾許
皇英祠外竹青蒼
Tiêu tương hợp xứ thủy ương ương
Dạ vũ thanh hòa dạ lậu trường
Lục
trướng tần châu tri kỉ hử
Hoàng Anh từ ngoại trúc thanh thương
Dịch nghĩa:
Mưa đêm trên sông Tiêu Tương
Nơi sông Tiêu Tương
hợp dòng, nước trôi cuồn cuộn
Tiếng mưa đêm suốt đêm hòa với giọt nước đồng hồ
Triều
biếc dâng ngoài bãi rau tần biết bao lâu rồi nhỉ?
Ngoài đền Hoàng Anh tre trúc
biếc xanh.
Dịch thơ:
I
Cuồn cuộn dòng Tương, chỗ hợp lưu,
Tiếng mưa đêm lẫn tiếng đồng hồ;
Bãi
tần triều dâng từ bao tá?
Tre trúc rờn xanh trước miếu thờ.
Đỗ Quang Liên
II
Tiêu Tương cuồn cuộn nước về,
Giọt đồng hồ lẫn rầm
rì tiếng mưa;
Triều dâng bãi vắng lâu chưa?
Bên đền, tre trúc xanh mờ trong
mưa.
Kim Anh
Kim Anh
No comments:
Post a Comment