Sep 3, 2013

Ðề Cổ Châu hương thôn tự

Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗

題古州鄉村寺
世數一索莫
時情兩海銀
魔宮渾管甚
佛國不勝春

Thế số nhất sách mạc 
Thời tình lưỡng hải ngân 
Ma cung hồn quản thậm 
Phật quốc bất thăng xuân

Dịch nghĩa: 
Ðề chùa làng hương Cổ Châu 
Số đời hoàn toàn mờ mịt, 
Tình người đổi thay qua đôi mắt; 
Khi cung ma bị quản chặt, 
Thì cõi Phật tràn ngập màu xuân.

Dịch thơ: 
Số đời mờ mịt cả, 
Tình trong đôi mắt trong; 
Cung ma nếu quản chặt, 
Cõi Phật xuân không cùng. 
                          Trần Lê Văn 

II 
Số đời mờ mịt mênh mông, 
Tình người qua cặp mắt trong đổi rời; 
Cung ma quản chặt được rồi, 
Ngập tràn cõi Phật xuân tươi không cùng. 
                                                         Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
- Tháng Mười năm Mậu Thân (1308), công chúa Thiên Thụy ốm nặng, vua Nhân Tông từ Yên Tử về thăm. Khi trở lại Yên tử, nghỉ đêm tại chùa Cổ Châu, sáng hôm sau, ông đề bài kệ lên vách để ngỏ ý mình. 

- Hải ngân (đôi mắt): Trong thơ của Tô Thức có câu: 
“Đống hợp ngọc lâu hàn khởi lật, 
Quang giao ngân hải huyễn sinh hoa”
Các nhà chú giải giảng rằng: kinh của Đạo Giáo gọi xương vai là Ngọc lâu, mắt là Ngân hải. Ở đây có lẽ chính là ngân hải, nhưng vì vận luật, tác giả phải đổi ngược lại thành Hải ngân chăng?



No comments:

Post a Comment