題古州鄉村寺
世數一索莫
時情兩海銀
魔宮渾管甚
佛國不勝春
Thế số nhất sách mạc
Thời tình lưỡng hải ngân
Ma cung hồn quản
thậm
Phật quốc bất thăng xuân
Dịch nghĩa:
Ðề chùa làng hương Cổ Châu
Số đời hoàn toàn mờ mịt,
Tình người đổi thay qua đôi mắt;
Khi cung ma bị quản chặt,
Thì cõi Phật tràn ngập
màu xuân.
Dịch thơ:
I
Số đời mờ mịt cả,
Tình trong đôi mắt trong;
Cung
ma nếu quản chặt,
Cõi Phật xuân không cùng.
Trần Lê Văn
II
Số đời mờ mịt mênh
mông,
Tình người qua cặp mắt trong đổi rời;
Cung ma quản chặt được rồi,
Ngập
tràn cõi Phật xuân tươi không cùng.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Tháng Mười năm Mậu Thân (1308), công chúa Thiên
Thụy ốm nặng, vua Nhân Tông từ Yên Tử về thăm. Khi trở lại Yên tử, nghỉ đêm tại
chùa Cổ Châu, sáng hôm sau, ông đề bài kệ lên vách để ngỏ ý mình.
- Hải ngân (đôi
mắt): Trong thơ của Tô Thức có câu:
“Đống hợp ngọc lâu hàn khởi lật,
Quang giao
ngân hải huyễn sinh hoa”
Các nhà chú giải giảng rằng: kinh của Đạo Giáo gọi
xương vai là Ngọc lâu, mắt là Ngân hải. Ở đây có lẽ chính là ngân hải, nhưng vì
vận luật, tác giả phải đổi ngược lại thành Hải ngân chăng?
No comments:
Post a Comment