題瀟湘八景圖
Trong chùm bài "Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ"
平沙落雁
回雁峰邊雁陣斜
含蘆帖帖落平沙
一聲漁笛經過處
沖破長空篆碧霞
Hồi nhạn phong biên nhạn trận tà
Hàm lô thiếp thiếp lạc bình
sa
Nhất thanh ngư địch kinh qua xứ
Xung phá trường không triện bích hà
Dịch nghĩa:
Nhạn sà xuống bãi cát
Đàn nhạn bay chếch bên đỉnh
núi Hồi Nhạn,
Ngậm bông lau, chăm chắm sà xuống bãi cát phẳng;
Một tiếng sáo
chài vọng qua chốn đó,
Vụt bay lên tầng không, in bóng vào ráng biếc.
Dịch thơ:
I
Đỗ Quang Liên
Đàn nhạn bay xiên đỉnh núi Hồi,
Ngậm lau sà xuống bãi sông bồi;
Sáo
chài một tiếng qua vùng đó,
Bay vút tầng không lẫn ráng trời.Đỗ Quang Liên
II
Sườn non giăng cánh nhạn bay,
Chăm chăm sà xuống
bên này bãi không;
Sáo chài réo rắt trên sông,
Vụt bay - hút giữa mênh mông nắng
chiều.
Kim Anh
No comments:
Post a Comment