Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
和黎恒齋醉中偶作
與君玄髮旅京花
漸覺都都誤去多
君欲為医吾學圃
卜鄰何処可為家
Dữ quân huyền phát lữ kinh hoa
Tiệm giác đô đô ngộ khứ đa
Quân
dục vi y ngô học phố
Bốc lân hà xứ khá vi gia.
Dịch nghĩa:
Họa Lê Hằng Trai ngẫu tác trong cơn say
Làm bạn
với anh thuở tóc còn đen ở kinh đô,
Dần hiểu ra đều có nhiều lầm lẫn;
Anh muốn
làm thầy thuốc, tôi học làm vườn,
Bói tìm hàng xóm, biết chỗ nào có thể làm
nhà!
Dịch thơ:
I
Tóc đen kết bạn tự Kinh đô,
Lầm lạc nhiều năm mới tỉnh ra;
Anh muốn làm Lang, tôi học cấy,
Tìm đâu hàng xóm dựng căn nhà?
II
Tóc đen cùng trọ Kinh đô,
Nhiều
năm dần mới ngộ ra sai lầm;
Anh làm thuốc, tôi làm vườn,
Dựng nhà biết chọn xóm
giềng nơi nao?
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment