Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
壬午二月
題瀟湘八景圖
Nhâm Ngọ nhị nguyệt
Trong chùm bài "Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ"
山寺晚鐘
山銜日影樹曚曨
韻韻寒勍漾碧空
老衲拈花成妙悟
松濤柏籟有無中
Sơn hàm nhật ảnh thụ mông lung
Vận vận hàn kình dạng bích
không
Lão nạp niêm hoa thành diệu ngộ
Tùng đào bách lại hữu vô trung
Dịch nghĩa:
Đề tranh tiêu tương bát cảnh
Tháng 2 năm Nhâm Ngọ
(1822)
Chuông chiều chùa núi
Núi nuốt bóng mặt trời, cây cối mông lung
Chuông nên từng hồi lạnh lẽo
vào khoảng không xanh biếc;
Sư già hái hoa thành diệu ngộ,
Tùng bách dạt dào giữa
có và không.
Dịch thơ:
I
Vầng dương khuất núi chiều buông,
Trên nền trời
biếc, tiếng chuông đổ hồi;
Hái hoa sư diệu ngộ rồi.
Bách tùng dào dạt, đất trời
có không!
Kim Anh
Kim Anh
II
Mặt trời khuất núi cây mông lung,
Tiếng tiếng chuông chiều lạnh
khoảng không;
Sư cụ hái hoa thành diệu ngộ,
Sóng tùng, sáo bách có và không.
Đỗ
Quang Liên
No comments:
Post a Comment