題瀟湘八景圖
Trong chùm bài "Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ"
漁村夕照
三湘潦霽水涵天
八九人家古渡邊
晒網樹穿斜日影
蘆花渚畔逼炊煙
Tam tương lạo tễ thủy hàm thiên
Bát cửu nhân gia cổ độ biên
Sái
võng thụ xuyên tà nhật ảnh
Lô hoa chử bạn bức xuy yên
Dịch nghĩa:
Ánh chiều trên làng chài
Sông Tương mưa lũ tạnh
nước ngậm trời,
Tám chín nhà dân bên bến cũ;
Mặt trời chếch bóng rọi qua những tấm
lưới phơi trên cây,
Hoa lau bên bờ nước cản làn khói bếp.
Dịch thơ:
I
Sông Tương lũ rút nước ôm trời,
Tám chín nhà dân mắc lưới
phơi;
Nắng chếch cành cây bên bến cũ,
Bờ lau chặn khói bếp chơi vơi.
Đỗ Quang
Liên
II
Sông Tương nước lũ lẫn trời,
Nhà chài dăm nóc,
lưới phơi bên cồn;
Mặt trời chếch bóng hoàng hôn,
Hoa lau, khói bếp… chạnh buồn
lòng ai!
Kim Anh
No comments:
Post a Comment