Sep 27, 2013

Ngư thôn tịch chiếu

Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
題瀟湘八景圖
Trong chùm bài "Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ"


漁村夕照
三湘潦霽水涵天
八九人家古渡邊
晒網樹穿斜日影
蘆花渚畔逼炊煙

Tam tương lạo tễ thủy hàm thiên 
Bát cửu nhân gia cổ độ biên 
Sái võng thụ xuyên tà nhật ảnh 
Lô hoa chử bạn bức xuy yên

Dịch nghĩa: 
Ánh chiều trên làng chài 
Sông Tương mưa lũ tạnh nước ngậm trời, 
Tám chín nhà dân bên bến cũ; 
Mặt trời chếch bóng rọi qua những tấm lưới phơi trên cây, 
Hoa lau bên bờ nước cản làn khói bếp.

Dịch thơ: 
I

Sông Tương lũ rút nước ôm trời, 
Tám chín nhà dân mắc lưới phơi; 
Nắng chếch cành cây bên bến cũ, 
Bờ lau chặn khói bếp chơi vơi. 
                                 Đỗ Quang Liên 

II
Sông Tương nước lũ lẫn trời, 
Nhà chài dăm nóc, lưới phơi bên cồn; 
Mặt trời chếch bóng hoàng hôn, 
Hoa lau, khói bếp… chạnh buồn lòng ai! 
                                                               Kim Anh 


No comments:

Post a Comment