題瀟湘八景圖
Trong chùm bài "Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ"
洞庭秋月
金波穆穆印寒流
秋水秋天一色秋
何處回仙三弄笛
珠光時共月光浮
Kim ba mục mục ấn hàn lưu
Thu thủy thu thiên nhất sắc thu
Hà
xứ hồi tiên tam lộng địch
Châu quang thời cộng nguyệt quang phù
Dịch nghĩa:
Trăng thu trên hồ Động Đình
Sóng vàng rỡ rỡ in
trên dòng lạnh,
Nước thu, trời thu, hòa một sắc thu;
Chốn nào ba lần tiên về thổi
sáo,
Ánh viên ngọc sáng lóe sáng cùng trăng.
Dịch thơ:
I
Sóng
vàng rỡ rỡ in dòng lạnh,
Mây nước trời thu một sắc thu;
Đâu chốn tiên về vang
tiếng sáo?
Chan hòa ánh ngọc, ánh trăng thu.
Đỗ Quang Liên
II
Đỗ Quang Liên
II
Sóng vàng rỡ rỡ mặt hồ,
Trời thu nước biếc tỏa mờ
sắc thu;
Tiên về thổi sao nơi đâu?
Ngọc châu lóe sáng đua màu cùng trăng.
Kim Anh
Kim Anh
No comments:
Post a Comment