Sep 26, 2013

Động đình thu nguyệt

Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
題瀟湘八景圖
Trong chùm bài "Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ"
洞庭秋月
金波穆穆印寒流
秋水秋天一色秋
何處回仙三弄笛
珠光時共月光浮


Kim ba mục mục ấn hàn lưu 
Thu thủy thu thiên nhất sắc thu
Hà xứ hồi tiên tam lộng địch 
Châu quang thời cộng nguyệt quang phù

Dịch nghĩa: 
Trăng thu trên hồ Động Đình
Sóng vàng rỡ rỡ in trên dòng lạnh, 
Nước thu, trời thu, hòa một sắc thu;
Chốn nào ba lần tiên về thổi sáo,
Ánh viên ngọc sáng lóe sáng cùng trăng.

Dịch thơ:

I
Sóng vàng rỡ rỡ in dòng lạnh, 
Mây nước trời thu một sắc thu; 
Đâu chốn tiên về vang tiếng sáo? 
Chan hòa ánh ngọc, ánh trăng thu.
                                            Đỗ Quang Liên


II
Sóng vàng rỡ rỡ mặt hồ, 
Trời thu nước biếc tỏa mờ sắc thu; 
Tiên về thổi sao nơi đâu? 
Ngọc châu lóe sáng đua màu cùng trăng.
                                                                 Kim Anh
 

 


No comments:

Post a Comment