饋張顯卿春餅
柘枝舞罷試春衫
況值今朝三月三
紅玉堆盤春菜餅
從來風俗舊安南
Giá chi vũ bãi thí xuân sam
Huống trị kim triêu tam nguyệt
tam
Hồng ngọc đôi bàn xuân thái bính
Tòng lai phong tục cựu an nam
Dịch nghĩa:
Tặng bánh ngày xuân cho Trương Hiển Khanh
Múa
giá chi xong, thử tấm áo ngày xuân,
Huống nữa hôm nay lại gặp tiết mồng Ba
tháng Ba.
Bánh rau mùa xuân, như ngọc hồng bày đầy mâm,
Đó là phong tục của nước
An Nam xưa nay.
Dịch thơ:
I
Múa giá chi rồi, thử áo xuân,
Hôm nay, Hàn thực,
buổi thanh thần;
Bánh rau đầy đặn như hồng ngọc,
Nước Việt, tục này theo cổ
nhân.
Trần Lê Văn
II
Múa giá chi, thử áo xuân,
Sớm nay Hàn thực, thêm phần sướng
vui;
Bánh rau tựa ngọc hồng tươi,
Đó là phong tục lâu đời An Nam.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Trương Hiển Khanh: tức Trương Lập Đạo là sứ nhà
Nguyên, đã sang nước ta hai lần, có thái độ kính nể. Trong bài thơ họa đáp với vua Trần, Trương
đã viết:
"An Nam tuy tiểu văn chương tại,
Vị khả khinh đàm tỉnh để
oa".
Nghĩa là: Nước An Nam tuy nhỏ, nhưng có văn chương, chưa thể nói một
cách nông cạn họ là ếch ngồi đáy giếng).
- Múa giá chi, Thử áo xuân: có thể là
tên hai điệu múa.
- Hàn thực: nhân dân ăn Tết phổ biến là bánh trôi, bánh chay.
Bánh rau có thể là bánh khúc.
No comments:
Post a Comment