Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
贈門人阮堅
九月二十日
渭潢江上寄茅盧
知子穷中志自如
天運否終還復泰
豊年多稌水多魚
Cửu nguyệt nhị thập nhật
Vị Hoàng giang thượng ký mao lư
Tri
tử cùng trung chí tự như
Thiên vận bĩ chung hoàn phục thái
Phong niên đa đỗ thủy
đa ngư
Dịch nghĩa:
Tặng học trò là Nguyễn Kiên
(Ngày 20 tháng Chín)
Nương
náu trong túp lều cỏ bên sông Vị Hoàng
Biết anh trong cảnh cùng trí vẫn như vậy
Vận trời hết bĩ rồi lại thái
Năm được mùa nhiều lúa, cá đầy sông.
Dịch thơ:
I
Sông Vị lều tranh tạm ẩn cư,
Cảnh cùng, chí hướng
vẫn như xưa;
Vận trời hết bĩ rồi sang thái,
Mùa được cá nhiều, thóc có dư.
Đỗ
Quang Liên
II
Túp lều nương náu bên sông,
Biết anh trong cảnh khốn cùng vẫn vui;
Vận trời hết héo lại tươi,
Được mùa lúa, cá, tiếng cười đầy sông.
Kim Anh.
No comments:
Post a Comment