Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
題瀟湘八景圖
Trong chùm bài "Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ" 題瀟湘八景圖
江林暮雪
漁舟反棹正黃昏
撒絮堆鹽素影繁
倒蘸晚霞金世界
尋梅有客自前村
Ngư chu phản trạo chính hoàng hôn
Tát nhứ đôi diêm tố ảnh phồn
Đảo trám vãn hà kim thế giới
Tầm mai hữu khách tự tiền thôn
Dịch nghĩa:
Rừng bên sông trong chiều tuyết phủ
Thuyền chài trở mái chèo đúng lúc chiều buông,
Tuyết rơi như bông gieo muối chất ánh trắng lấp
loáng;
Ráng chiều hắt ngược lại, thế giới như bằng vàng,
Có người khách tìm
mai, từ thôn trước đến
Dịch thơ:
I
Nhà chài trở mái, chiều buông,
Tuyết rơi lấp
loáng như bông tầng tầng;
Ráng chiều giát thế giới vàng,
Yêu mai - có khách tìm
đường sang đây.
Kim Anh
Kim Anh
II
Trở mái, thuyền chài, hôm chạng vạng,
Tuyết rơi lấp lánh muối
tầng tầng;
Ráng chiều hắt ngược, trời vàng giát,
Có khách tìm mai thôn trước
sang.
Đỗ Quang Liên
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment