Sep 18, 2013

Giang lâm mộ tuyết

Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
題瀟湘八景圖 
Trong chùm bài "Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ"


江林暮雪
漁舟反棹正黃昏
撒絮堆鹽素影繁
倒蘸晚霞金世界
尋梅有客自前村

Ngư chu phản trạo chính hoàng hôn 
Tát nhứ đôi diêm tố ảnh phồn 
Đảo trám vãn hà kim thế giới 
Tầm mai hữu khách tự tiền thôn

Dịch nghĩa: 
Rừng bên sông trong chiều tuyết phủ 
Thuyền chài trở mái chèo đúng lúc chiều buông, 
Tuyết rơi như bông gieo muối chất ánh trắng lấp loáng; 
Ráng chiều hắt ngược lại, thế giới như bằng vàng, 
Có người khách tìm mai, từ thôn trước đến

Dịch thơ:
Nhà chài trở mái, chiều buông, 
Tuyết rơi lấp loáng như bông tầng tầng; 
Ráng chiều giát thế giới vàng, 
Yêu mai - có khách tìm đường sang đây.
                                                             Kim Anh

II 
Trở mái, thuyền chài, hôm chạng vạng, 
Tuyết rơi lấp lánh muối tầng tầng; 
Ráng chiều hắt ngược, trời vàng giát, 
Có khách tìm mai thôn trước sang.
                                            Đỗ Quang Liên
                                


 


No comments:

Post a Comment