Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
弄月詩
六卒不驚哮虎臥
清光倒浸水晶宫
林泉興少無新梦
萬象乾坤玉鏡中
Lục tốt bất kinh hao hổ ngọa
Lục tốt bất kinh hao hổ ngọa
Thanh quang đảo tẩm thủy tinh cung
Lâm tuyền hứng thiểu vô
tân mộng
Vạn tượng càn khôn ngọc kính trung
Dịch
nghĩa:
Bài thơ dỡn trăng
Ba quân
không làm kinh động con hổ rống đang nằm,
Ánh sáng trong veo soi bóng xuống thủy
tinh cung;
Lâm tuyền ít cảm hứng, không có giấc mộng mới,
Muôn cảnh vật của đất
trời hiện rõ trong gương ngọc.
Dịch
thơ:
I
Cọp gào nằm mặc ba quân trẩy,
Trăng lặn, soi mình đáy thủy cung;
Ít hứng,
lâm tuyền không mộng mới,
Đất trời gom giữa mảnh gương trong.
Ngô Linh Ngọc
II
Ba
quân trẩy, hổ nằm yên,
Thủy tinh cung đẫm ánh huyền trong veo;
Hứng khô, không
mộng lạ nào,
Đất trời muôn vẻ thu vào gương nga.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment