Sep 1, 2014

Lộng nguyệt thi

Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
弄月詩
六卒不驚哮虎臥
清光倒浸水晶
林泉興少無新梦
萬象乾坤玉鏡中

Lục tốt bất kinh hao hổ ngọa 
Thanh quang đảo tẩm thủy tinh cung 
Lâm tuyền hứng thiểu vô tân mộng 
Vạn tượng càn khôn ngọc kính trung

Dịch nghĩa: 
Bài thơ dỡn trăng 
Ba quân không làm kinh động con hổ rống đang nằm, 
Ánh sáng trong veo soi bóng xuống thủy tinh cung; 
Lâm tuyền ít cảm hứng, không có giấc mộng mới, 
Muôn cảnh vật của đất trời hiện rõ trong gương ngọc.

Dịch thơ: 

Cọp gào nằm mặc ba quân trẩy,   
Trăng lặn, soi mình đáy thủy cung; 
Ít hứng, lâm tuyền không mộng mới, 
Đất trời gom giữa mảnh gương trong. 
                                           Ngô Linh Ngọc 

II 
Ba quân trẩy, hổ nằm yên, 
Thủy tinh cung đẫm ánh huyền trong veo; 
Hứng khô, không mộng lạ nào, 
Đất trời muôn vẻ thu vào gương nga. 
                                                  Đỗ Quang Liên





No comments:

Post a Comment