Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
東鄂洲
詩成山月上
睡覺野雲飛
花落殊多意
風前點客衣
Thi thành sơn nguyệt thướng
Thụy giác dã vân phi
Hoa lạc thù
đa ý
Phong tiền điểm khách y
Dịch nghĩa:
Bãi Đông Ngạc
Thơ làm xong vầng trăng ló
đầu núi,
Ngủ dậy, mây bay trên cánh đồng;
Hoa rụng dường như có ý,
Bay trước
gió chạm vào áo khách đi đường
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Thơ xong, trăng ló núi,
Ngủ dậy,
mây trời bay;
Hoa rụng dường có ý,
Trước gió vớn áo ai.
II
Thơ xong, trăng ló đầu
non,
Giấc say thức dậy cánh đồng mây bay;
Hoa rơi tình ý chi đây,
Gió đưa khẽ
chạm áo ai trên đường.
Chú thích:
Bãi Đông Ngạc: bãi sông Hồng thuộc vùng Chèm, Vẽ,
khu vực gần cầu Thăng Long, Hà Nội ngày nay.
No comments:
Post a Comment