Tác giả: Lê Thánh
Tông 黎聖宗
牙檣月詩
銀魄當天刻漏長
溶溶玉鏡掛牙檣
山河滿目光如晝
倚遍欄杆夜未央
Ngân phách đương thiên khắc lậu trường
Dung dung ngọc kính
quải nha tường
Sơn hà mãn mục quang như trú
Ỷ biến lan can dạ vị ương
Dịch nghĩa:
Bài thơ
trăng treo cột buồm
Trăng bạc ở trên trời, thời khắc chầm chậm,
Gương ngọc
mênh mông, lơ lửng trên cột buồm;
Núi sông bày ra trước mắt, sáng như ban ngày,
Dựa khắp lan can, đêm vẫn còn chưa hết.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Giữa trời trăng bạc, chậm thời
gian,
Gương ngọc mênh mông gắn cột buồm;
Rực sáng núi sông bày trước mắt,
Lan can tựa khắp, khắc chưa tàn.
II
Trời cao,
trăng bạc, đêm dài,
Cột buồm, gương ngọc ai cài lung linh;
Núi sông sáng tỏ mắt
nhìn,
Lan can tựa khắp, trời đêm vẫn còn.
No comments:
Post a Comment