Sep 3, 2014

375. Nha tường nguyệt thi



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
牙檣月詩
銀魄當天刻漏長
溶溶玉鏡掛牙檣
山河滿目光如晝
倚遍欄杆夜未央

Ngân phách đương thiên khắc lậu trường 
Dung dung ngọc kính quải nha tường 
Sơn hà mãn mục quang như trú 
Ỷ biến lan can dạ vị ương

Dịch nghĩa:  
Bài thơ trăng treo cột buồm 
Trăng bạc ở trên trời, thời khắc chầm chậm, 
Gương ngọc mênh mông, lơ lửng trên cột buồm; 
Núi sông bày ra trước mắt, sáng như ban ngày, 
Dựa khắp lan can, đêm vẫn còn chưa hết.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Giữa trời trăng bạc, chậm thời gian,   
Gương ngọc mênh mông gắn cột buồm; 
Rực sáng núi sông bày trước mắt, 
Lan can tựa khắp, khắc chưa tàn. 

II 
Trời cao, trăng bạc, đêm dài, 
Cột buồm, gương ngọc ai cài lung linh; 
Núi sông sáng tỏ mắt nhìn, 
Lan can tựa khắp, trời đêm vẫn còn.




No comments:

Post a Comment