Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
駐龍眼
歷歷三陲久豆盧
只將仁義力行秋
駪駪黃犢去來健
憔悴如今縂白頭
Lịch lịch tam thùy cửu đậu lư
Chỉ tương nhân nghĩa lực hành
thu
Tiên tiên hoàng độc khứ lai kiện
Tiều tụy như kim tổng bạch đầu
Dịch nghĩa:
Dừng lại ở Long Nhãn
Rành rành ba mặt
biên thùy đã theo về với đại nghĩa từ lâu,
Giờ đây chính là lúc chỉ dốc hết sức
làm việc nhân nghĩa;
Đàn bò vàng kia vẫn đi lại tung tăng,
Còn bây giờ ta tiều
tụy, mệt mỏi, đầu bạc trắng cả rồi.
Dịch thơ:
I
Ba mặt biên thùy theo nghĩa lớn,
Nghĩa nhân dốc
sức lúc này đây;
Tung tăng chạy nhảy bò vàng khỏe,
Đầu bạc thân gầy, trẫm bấy
nay.
Hải Anh
II
Biên thùy thần phục từ lâu,
Giờ đây nhân nghĩa làm đầu trị dân;
Bò vàng chạy nhảy tung tăng,
Trẫm nay tóc bạc, da nhăn, thân gầy.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Long Nhãn, tên đất, thời Lê đổi là Phượng Nhãn,
huyện này nay không còn, các xã chuyển sang các huyện Yên Dũng, Lạng Giang, Lục
Nam, Lục Ngạn, thuộc Bắc Ninh.
- Theo về với đại nghĩa: Mộ Dung hàng Ngụy, được
ban họ “Đậu Lư”, việc này được coi là chính nghĩa.
- Thơ Đỗ Phủ có câu:
Ức niên
thập ngũ tâm thượng hài
Kiện như hoàng độc tẩu khứ lai
(nhớ lúc ta tuổi mười
lăm, tính còn trẻ con, Khỏe như con bò vàng tung tăng chạy nhảy).
No comments:
Post a Comment