Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
過浮石渡其二
山上風吹朝暮雨
溪頭紅瘦綺罗雲
食於人總勞心智
何謂紛紛擾擾身
Sơn thương phong suy triêu mộ vũ
Khê đầu hồng sấu ỷ la vân
Tự
ư nhân tổng lao tâm trí
Hà vị phân phân nhiễu nhiễu thân
Dịch nghĩa:
Qua bến Phù Thạch (bài 2)
Trên đỉnh núi,
gió thổi mang tới cơn mưa sớm chiều,
Đầu khe suối, đám mây mỏng như lụa hống quấn
quít;
Được người khác nuôi, tất cả đều mệt nhọc tâm trí,
Sao lại bảo là thân
mình tất bật, khốn khổ?
Dịch thơ:
I
Đỉnh núi gió mang mưa sớm tối,
Đầu khe, lụa mỏng
ráng mây vần;
Được nuôi, ai cũng lao tâm trí,
Sao bảo nhọc nhằn tất bật thân?
Đỗ
Quang Liên
II
Sớm chiều đỉnh núi gió mưa,
Đầu khe ráng mỏng như là lụa bay;
Được
nuôi là vẫn mệt thay,
Nhọc nhằn tất bật, nỗi này vì sao?
Hải Anh
Chú thích:
Được người khác nuôi: Chỉ hạng người được cai trị
ngườikhác. Sách Mạnh Tử nói: “Người lao tâm thì cai trị người khác, kẻ lao lực
thì bị kẻ khác cai trị. Người lao tâm thì được người khác nuôi, kẻ lao lực phải
nuôi người khác”.
No comments:
Post a Comment