Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
經興邦關
雾猿恨竹怨斜陽
枕上繁花夜雨凉
閲世老盆庚甲古
羊公湛湛斷人腸
Vụ viên hận trúc oán tà dương
Chẩm thượng phồn hoa dạ vũ lương
Duyệt thế lão bồn canh giáp cổ
Dương công trạm trạm đoạn nhân trường
Dịch nghĩa:
Qua cửa Hưng Bang
Con vượn giận bóng tre
cớm, dường như oán mặt trời chiều,
Giấc mộng phồn hoa trên gối trong mưa đêm lạnh
lẽo;
Cái chậu cũ bao đời có niên đại rất xưa,
Tấm gương thanh khiết của ông
Dương khiến người ta tiếc thương đứt ruột.
Dịch thơ:
I
Vượn giận tre râm, bóng ác tà,
Đêm mưa bên gối
mộng phù hoa;
Chậu xưa trải đã bao thời đại,
Nhớ đức ông Dương tiếc ngẩn ngơ!
Hải
Anh
II
Vượn hờn tre cớm, ác tà,
Gối khuya lạnh mộng phồn hoa, mưa rền;
Chậu
xưa trải đã bao niên,
Dương Công đức tốt tiếc thương não lòng.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Sách Sử ký, thiên Thượng bán kỷ chép: Vua Thành
Thang cho khắc vào chậu tắm câu “Nhật tân, hựu nhật tân, nhật nhật tân” nghĩa
là: ngày càng mới, ngày càng thêm mới, mỗi ngày một mới.
- Ông Dương: chỉ Dương Hộ
đời Tấn Vũ Đế, thời Tây Tấn, làm Thái Thú quận Tương Dương, rất thanh liêm. Có
người biếu cá, không đừng được phải nhận, song treo cá lên mà không ăn. Người
biếu cá lại đem cá biếu, ông chỉ chỗ cá treo, người đó xấu hổ ra về. Từ đó
không ai dám quà cáp hối lộ. Ông mất, dân lập bia kỉ niệm, ai tới xem bia cũng
phải nhỏ lệ, vì vậy, sử gọi bia này là Bia rơi lệ.
No comments:
Post a Comment