Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
游旭海門
平生未會觀瀾術
萬狀千形得意中
幾許心邊多種恨
慇懃送向水流東
Bình sinh vị hội quan lan thuật
Vạn trạng thiên
hình đắc ý trung
Kỷ hử tâm
biên đa chủng hận
Ân cần tống hướng thủy lưu đông
Dịch nghĩa:
Đi chơi cửa biển Húc
Bình sinh chưa từng
biết thuật xem sóng,
Nhưng vẫn cảm thấy đắc ý ở chỗ thiên hình vạn trạng;
Mấy lần
tự nhủ mang hết những mối hận bên lòng,
Ân cần trút hết cho dòng nước chảy về
Đông.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Bình sinh chưa biết thuật xem sóng,
Vạn trạng thiên hình vẫn thỏa lòng;
Tự nhủ nhiều lần bao nỗi hận,
Trút cho dòng
nước chảy về Đông.
II
Thuật xem sóng vốn chưa tinh,
Đổi thay vạn trạng thiên
hình vẫn say;
Nhủ lòng sầu hận bấy nay,
Trút theo dòng nước đêm ngày về Đông.
Chú thích:
- Cửa biển Húc: Có lẽ là cửa biển Văn Úc, Hải
Phòng.
- Thiên hình vạn trạng: Theo nguyên chú: Thơ Nam Hải của Tào Sao có câu:
Đồn cách lộ triêu hàm khánh lão,
Bạn lăng ba dạ thổ tâm đan;
Vạn trạng thiên
hình giai đắc ý
Trường
kình độc tự chuyển thân nan
Nghĩa là:
Buổi sớm, cá đồn vọt lên giọt sương, ngậm
chiếc khánh xưa,
Ban đêm, con trai vượt lên ngọn sóng nhả tấm lòng đỏ;
Muôn
hình vạn trạng ấy thực đắc ý
Duy con cá kình to là chuyển mình khó nhọc.
No comments:
Post a Comment