Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
駐古貴山其二
旌旗拂拂暮風多
落葉紅於二月花
回首人生非夙昔
悲歡情緒亂如麻
Tinh kỳ phất phất mộ phong đa
Lạc diệp hồng ư nhị nguyệt hoa
Hồi thủ nhân sinh phi túc tích
Bi hoan tình tự loạn như ma
Dịch nghĩa:
Dừng lại ở
núi Cổ Quý (bài 2)
Cờ quạt bay phần
phần, gió chiều thổi vù vù,
Lá rụng, sắc đỏ còn hơn cả hoa tháng hai;
Quay đầu
nhìn lại, đời người chẳng còn như xưa,
Tình cảm vui buồn rối như mớ bòng bong.
Dịch thơ:
I
Cờ bay phần phật gió vù vù,
Lá rụng hồng hơn những
cánh hoa;
Nhìn lại đời người thay đổi quá,
Vui buồn trăm mối rối như tơ.
Hải
Anh
II
Cờ phần phật, gió chiều to,
Đỏ hồng lá rụng hơn là hoa xuân;
Cuộc đời
khác trước nhiều phần,
Buồn vui trăm mối phân vân tơ vò.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment