Sep 8, 2014

Trú cổ quý sơn kì nhị



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
駐古貴山其二
旌旗拂拂暮風多
落葉紅於二月花
回首人生非夙昔
悲歡情緒亂如麻

Tinh kỳ phất phất mộ phong đa 
Lạc diệp hồng ư nhị nguyệt hoa 
Hồi thủ nhân sinh phi túc tích 
Bi hoan tình tự loạn như ma

Dịch nghĩa:  
Dừng lại ở núi Cổ Quý (bài 2)   
Cờ quạt bay phần phần, gió chiều thổi vù vù, 
Lá rụng, sắc đỏ còn hơn cả hoa tháng hai; 
Quay đầu nhìn lại, đời người chẳng còn như xưa, 
Tình cảm vui buồn rối như mớ bòng bong.

Dịch thơ: 

Cờ bay phần phật gió vù vù, 
Lá rụng hồng hơn những cánh hoa; 
Nhìn lại đời người thay đổi quá, 
Vui buồn trăm mối rối như tơ. 
                                                Hải Anh 

II 
Cờ phần phật, gió chiều to, 
Đỏ hồng lá rụng hơn là hoa xuân; 
Cuộc đời khác trước nhiều phần, 
Buồn vui trăm mối phân vân tơ vò. 
                                          Đỗ Quang Liên 



No comments:

Post a Comment