Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
過平渡
回峰亂障不知年
三萬浮生轉燭天
誰是詩眸凝佇處
京師正在夕陽邊
Hồi phong loạn chướng bất tri niên
Tam vạn phù sinh chuyển
chúc thiên
Thùy thị thi mâu ngưng trữ xứ
Kinh sư chính tại tịch dương biên
Dịch nghĩa:
Qua
Bình Độ
Núi non trùng điệp vòng vèo, không biết có tự bao giờ,
Kiếp phù
sinh ba vạn ngày như đuốc chuyển dưới bầu trời;
Mắt thơ của ai kia ngưng đọng
vào chốn nào?
Vào chốn kinh sư bên phía mặt trời lặn.
Dịch thơ:
I
Núi non trùng điệp tự bao giờ,
Ba vạn dưới trời
chuyển đuốc mơ;
Nơi lắng mắt thơ ai đó tá?
Kinh sư chính chỗ lặn vầng ô.
Đỗ
Quang Liên
II
Núi non trùng điệp từ bao,
Phù sinh ba vạn đuốc sao chuyển vần;
Mắt
thơ đọng chốn xa xăm,
Kinh sư chính chỗ lặn dần vầng ô.
Hải Anh
Chú thích:
Thơ Đỗ Phủ có câu: “Vạn sự tùy chuyển chúc” nghĩa
là muôn sự theo đuốc chuyển. Chỉ kiếp người ngắn ngủi, tuy rằng ba vạn ngày, vẫn
khác nào đời con phù du sớm nở, tối chết, biến ảo khôn lường, khác nào ánh đuốc
luôn luôn chuyển động.
No comments:
Post a Comment