Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
中江洲夜泊
夜静無風宿露消
樓頭對日舉盃邀
更闌半掩蓬窗坐
潮漲平江水白橋
Dạ tĩnh vô phong túc lộ tiêu
Lâu đầu đối nhật cử bôi yêu
Canh
lan bán yểm bồng song tọa
Triều trướng bình giang thủy bạch kiều
Dịch nghĩa:
Đêm cắm thuyền ở bãi Trung Giang
Đêm vắng
lặng, không gió, sương đêm tan hết,
Trước lâu thuyền, nâng chén đón mời mặt trời;
Trời sắp sáng, ngồi bên cửa thuyền hé mở,
Mặt sông phẳng lặng, thủy triều dâng
lên trắng xóa cây cầu.
Dịch thơ:
I
Đêm thanh gió lặng sương tan hết,
Nâng chén mui
thuyền đón ánh dương;
Ngồi tựa cửa bồng đêm sắp rạng,
Triều dâng cầu ngập trắng
mênh mông.
Hải Anh
II
Đêm thanh, gió lặng, sương tan,
Lầu thuyền, đối ánh trăng
vàng cụng ly;
Canh tàn, ngồi hé song the,
Triều dâng, sông rộng, nước kia trắng
cầu.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment