Tác giả: Lê Thánh
Tông 黎聖宗
東巡曉發禁江
天上暖光浮羽斾六師喜色挟狐貂
日昇暘谷雲容薄
目極江山萬里遙
Thiên trượng noãn quang phù vũ bái
Lục sư thủy sắc hiệp hồ
điêu
Nhật thăng dương cốc vân dung bạc
Mục cực giang sơn vạn lý dao
Dịch nghĩa:
Đi tuần về
phía Đông, buổi sáng dời sông Cấm
Nắng ấm nghìn trượng tỏa trên ngọn cờ,
Nhuệ khí ba quân át bọn cầy cáo;
Phương Đông mặt trời mọc, áng mây nhẹ nhàng,
Dõi nhìn ngút tầm mắt, muôn dặm núi sông.
Dịch thơ:
I
Nắng ấm nghìn tia tỏa bóng cờ,
Ba quân nhuệ khí
át yêu ma;
Vầng dương vừa ló làn mây nhẹ,
Mắt ngút giang sơn vạn dặm xa.
Hải
Anh
II
Nghìn tia nắng tỏa bóng cờ,
Ba quân nhuệ khí, yêu ma phải chờn;
Vầng
dương ló, áng mây vờn,
Dõi nhìn muôn vạn giang sơn ngút tầm.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Sông Cấm: con sông chảy qua thành phố Hải Phòng
ngày nay.
No comments:
Post a Comment