Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
三更月
三更風露海天寥
一片寒光上璧霄
不照英雄心曲事
承雲西進夜迢迢
Tam canh phong lộ hải thiên liêu
Nhất phiến hàn quang thượng
bích tiêu
Bất chiếu anh hùng tâm khúc sự
Thừa vân tây tiến dạ thiều thiều
Dịch nghĩa:
Trăng
canh ba
Canh ba gió sương, biển trời vắng lặng,
Một vầng ánh sáng lạnh treo
trên trời xanh;
Không soi thấu tâm sự khúc mắc khách anh hùng,
Cưỡi mây trôi về
tây trong đêm thăm thẳm.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Sương gió canh ba trời biển lặng,
Một vầng sáng lạnh giữa trời mây;
Chẳng soi tâm sự anh hùng ấy,
Đêm thẳm theo
mây về phía Tây.
II
Canh ba sương gió biển trời,
Một vầng sáng lạnh biếc ngời tầng không;
Chẳng
soi tâm sự anh hùng,
Phía Tây đêm thẳm trôi cùng mây bay.
No comments:
Post a Comment