Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
經叠山
江因潮上黄流合
柳得春多翠色明
詩客幾回傷往事
艤舟石畔問山名
Giang nhân triều thướng hoàng lưu hợp
Liễu đắc xuân đa thúy
sắc minh
Thi khách kỉ hồi thương vãng sự
Nghĩ chu thạch bạn vấn sơn danh
Dịch nghĩa:
Qua
núi Điệp
Sông nhờ thủy triều lên, hợp với dòng sông Hoàng,
Liễu đượm mùa
xuân càng thêm vẻ biếc;
Khách thơ mấy độ xót chuyện đã qua,
Ghé thuyền sát vách
đá hỏi thăm tên núi.
Dịch thơ:
I
Sông nhờ triều dậy hợp dòng Hoàng,
Liễu đượm màu
xuân sắc biếc hơn;
Thi khách mấy hồi thương chuyện cũ,
Ghé thuyền vách đá hỏi
tên non.
Đỗ Quang Liên
II
Triều dâng hợp với dòng vàng,
Xuân về tơ liễu rộn
ràng sắc xanh;
Khách thơ việc cũ băn khoăn,
Ghé thuyền sát vách hỏi thăm tên đồi.
Hải Anh
Chú thích:
Núi Điệp: tức núi Tam Điệp, dãy núi đá nằm giữa tỉnh
Thanh Hóa và Ninh Bình. Ở đây chỉ nước sông Hồng và Hoàng Long khi thủy triều
lên thì hòa vào nhau và dâng cao, thuận tiện cho thuyền bè đi lại. Sông Hoàng
Long chảy qua Ninh Bình, là đường thủy đi tới Thanh Hóa.
No comments:
Post a Comment