Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
至灵山道中其二
参禪人戀心成佛
名利都歸小謁關
路轉林回雲袂冷
舉頭疑入四明山
Tham thiền
nhân luyến tâm thành phật
Danh lợi đô quy tiểu yết quan
Lộ chuyển lâm hồi vân
duệ lãnh
Cử đầu nghi nhập tứ minh sơn
Dịch nghĩa:
Trên
đường núi Chí Linh (bài 2)
Người tham thiền muốn biến tâm mình trở thành Phật,
Danh lợi đều để cả ở chỗ cửa tạm nghỉ;
Đường rừng quanh co, tà áo vương mây lạnh
lẽo,
Ngẩng đầu ngỡ mình leo lên núi Tứ Minh.
Dịch thơ:
I
Tham
thiền người muốn tâm thành Phật,
Danh lợi không màng để cửa quan;
Tà áo mây
vương, rừng lạnh lẽo,
Ngẩng đầu ngỡ vượt
Tứ Minh sơn.
Hải Anh
II
Muốn tâm thành Phật, tham thiền,
Lợi danh bỏ hết chỗ miền
nghỉ chân;
Đường rừng áo lạnh, mây vương,
Ngẩng đầu ngỡ núi Tứ Minh đến rồi.
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
- Câu
này nói người tham thiền muốn giải thoát thành Phật phải không màng danh lợi,
xếp chúng vào một xó, ở nơi cổng ngoài, trước khi vào chùa tu hành.
- Núi Tứ
Minh: Theo truyền thuyết có bốn cửa thông với ánh sáng của Nhật. Nguyệt, Tinh,
Thần, nên có tên như vậy. Ở đây chỉ sự giải thoát, cảm thông, hòa hợp với vũ trụ,
khi đã có công phu tu hành, không bon chen lợi danh thế tục.
No comments:
Post a Comment