Oct 1, 2014

Đà giang tiểu bạc



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
陀江小泊
圓嶠舟中路匪賒
翠鬟白浪古山河
憸人莫不中腸愧
鸚語猩言日日多

Viên kiểu chu trung lộ phỉ xa 
Thúy hoàn bạch lãng cổ sơn hà 
Tiêm nhân mạc bất trung trường quý 
Anh ngữ tinh ngôn nhật nhật đa

Dịch nghĩa:  
Cắm thuyền nghỉ một lát ở sông Đà 
Trong thuyền, nhìn lên ngọn núi Tản Viên, đường chẳng bao xa, 
Núi tựa mái tóc xanh, sông lăn tăn sóng bạc, vẫn sông núi tự ngàn xưa; 
Bọn tiểu nhân huyênh hoang thấy đều xấu hổ trong lòng, 
Tiếng chim kêu vượn hót vẫn ngày ngày rộn rã.

Dịch thơ: 

Núi Tản, thuyền trông thấy cũng gần, 
Non xanh, nước bạc cổ giang sơn; 
Tiểu nhân hẳn cũng lòng buồn thẹn, 
Vượn hót, chim kêu vẫn rộn ràng. 
                                            Đỗ Quang Liên  

II  
Tản Viên thuyền lướt chẳng xa, 
Núi xanh, sông bạc sơn hà vẫn xưa; 
Tiểu nhân xấu hổ thẹn thò, 
Chim kêu vượn hót tiếng đưa tháng ngày. 
                                                              Hải Anh



Chú thích:
- Sông Đà: Tên sông lớn ở vùng Tây Bắc, miền Bắc Việt Nam, chảy qua Hòa Bình, đổ vào sông Hồng. 
- Núi Tản Viên: nguyên văn là “Viên kiểu”, vì dáng núi tròn như cái lọng, nên gọi là Tản Viên hay Viên Kiểu. Đây là dãy núi lớn, có tiếng ở Bắc bộ, nằm ở phía Bắc Hà Nội.






No comments:

Post a Comment