Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其十六臺榭依稀夕照天
寒雲出岫翠綿綿
定知避地韜光客
冷看功名不值錢
Đài tạ y hi tịch chiếu thiên
Hàn vân xuất tụ thúy miên miên
Định tri tị địa thao quang khách
Lãnh khán công danh bất trị tiền
Dịch nghĩa:
Đề
nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 16)
Đài tạ thấp thoáng dưới bóng chiều tà,
Mây lạnh trôi ra từ dãy núi xanh
xa tít;
Biết rõ đó là nơi ẩn tránh của người dấu tung tích,
Coi rẻ công danh
không đáng một đồng tiền.
Dịch thơ:
I
Đài tạ
lưa thưa, trời bảng lảng,
Mây tuôn rặng núi biếc triền miên;
Ấy nơi ẩn dật người
tài đấy,
Coi áng công danh chẳng đáng tiền.
Lâm Giang
II
Lưa thưa lầu gác bóng
tà,
Mây tuôn từ dãy núi mờ xa xanh;
Nơi người ẩn tích mai danh,
Coi khinh nhìn
áng công danh lạnh lùng.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment