Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其十一
數間水閣枕蓮湖
人得神全百事無
有客休休千載後
閒情不欲與君殊
Sổ gian thủy các
chẩm liên hồ
Nhân đắc thần toàn bách sự vô
Hữu khách hưu hưu thiên tải hậu
Nhàn
tình bất dục dữ quân thù
Dịch nghĩa:
Đề
nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 11)
Mấy gian nhà sàn gối lên hồ sen,
Con người tinh thần toàn vẹn, ấy là lúc trăm sự đều không vướng víu;
Ngàn năm
sau, nếu có người khách lui về nghỉ,
Thì thú thanh nhàn chắc cũng chẳng muốn
khác.
Dịch thơ:
I
Nhà
sàn mấy nếp gối hồ sen,
Trăm việc không, thần được vẹn toàn;
Mai hậu nghìn năm
ai đó tới,
Chắc không khác Bác thú thanh nhàn.
Mai Hải
II
Nhà sàn nằm gối hồ
sen,
Quên đi mọi việc, tinh thần lâng lâng;
Ngàn sau ai đó về thăm,
Chắc không
khác thú thanh nhàn ngàn xưa.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment