Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其七
棲家擬欲傍林泉
榮辱茫茫蜕骨仙
茅屋不干塵世事
山光依舊滿窗前
Thê gia nghĩ dục
bạng lâm tuyền
Vinh nhục mang mang thuế cốt tiên
Mao ốc bất can trần thế sự
Sơn
quang y cựu mãn song tiền
Dịch nghĩa:
Đề
nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 7)
Ở ẩn, làm nhà những muốn kề bên rừng
suối,
Cốt cách tiên đã trút được cái vỏ với bao vinh nhục;
Chốn nhà tranh không
can dự tới việc trần thế,
Bóng núi vẫn như xưa, chiếu đầy trước song.
Dịch thơ:
I
Nếp
tranh ai dựng giữa rừng xanh,
Cốt cách người tiên chẳng nhục vinh;
Lều cỏ, việc đời
không dính dáng,
Bóng non như cũ, chiếu bên mình.
Mai Hải
II
Ẩn cư, ở giữa rừng
xanh,
Cốt tiên trút bỏ nhục vinh đời thường;
Lều tranh, việc thế chẳng màng,
Rợp
đầy bóng núi trước song tháng ngày.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment