Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其十七
暉暉朱日竹陰涼
三五蟬聲夏影長
一枕北窗塵梦斷
荷花輕起睡鴛鴦
Huy huy chu nhật
trúc âm lương
Tam ngũ thiền thanh hạ ảnh trường
Nhất chẩm bắc song trần mộng đoạn
Hà hoa khinh khởi thụy uyên ương
Dịch nghĩa:
Đề
nơi ở chốn mây nước của nhà đạo sĩ (bài 17)
Bóng tre râm mát dưới mặt trời đỏ chói chang,
Dăm ba tiếng ve
vẳng giữa ngày hè dài;
Bên cửa sổ phía Bắc đánh một giấc dứt mộng trần,
Hoa sen khẽ lay động,
đánh thức đôi uyên ương đang ngủ.
Dịch thơ:
I
Chang chang trời nắng bóng tre râm,
Chầm chậm trưa hè ve cất ran;
Khung cửa nằm ngơi, lìa mộng tục,
Hoa sen lay động giấc uyên
ương.
Mai Hải
II
Nắng hồng có rợp bóng tre,
Nhạc ve dăm tiếng cảnh hè dài thêm;
Mộng trần tan dưới gối êm,
Hoa sen lay thức uyên ương mặt hồ.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment