Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其十四
乾坤有地載閒人
野客風情迥不群
隠隠翠微藏老屋
暮天冉冉入簷雲
Càn khôn hữu địa tải nhàn nhân
Dã khách phong tình quýnh bất
quần
Ẩn ẩn thúy vi tàng lão ốc
Mộ thiên nhiễm nhiễm nhập liêm vân
Dịch nghĩa:
Đề
nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 14)
Đất trời có chỗ chở người nhàn hạ,
Hứng thú đồng quê khác hẳn mọi người;
Nhà cũ ẩn giữa non xanh mờ ảo,
Bóng chiều buông dần, mây chui vào rèm.
Dịch thơ: Đỗ Quang
Liên
I
Đất trời có chốn chở người nhàn,
Riêng thú đồng quê khác thế gian;
Nhà
cũ ẩn trong chùm lá biếc,
Ráng soi rèm cửa lúc chiều buông.
II
Đất trời rộng chứa
người nhàn,
Đồng quê thú khác thế gian nhiều điều;
Non xanh thấp thoáng mái
nghèo,
Mây vờn rèm cửa, ánh chiều dần buông.
No comments:
Post a Comment