Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
蒞仁土女
高塘春近雨風寒
秦女燕姬笑語歡
溪上千紅芳思暖
遊蜂無意不相干
Cao đường xuân cận
vũ phong hàn
Tần nữ yên cơ tiếu ngữ hoan
Khê thượng thiên hồng phương tứ noãn
Du
phong vô ý bất tương can
Dịch nghĩa:
Con
gái ở Lỵ nhân
Trên đê cao, mùa xuân tới gần nhưng vẫn gió mưa lạnh lẽo,
Con
gái ở đây đẹp như con gái nước Tần, nước Yên, cười nói vui vẻ;
Trước tình tứ nồng
ấm thơm tho ngàn hồng bên bờ suối,
Thế mà bọn trai vẫn như đàn ong bay chơi vô
tình chẳng nhòm ngó tới.
Dịch thơ: Đỗ
Quang Liên
I
Xuân sang, đê lạnh gió mưa rây,
Gái đẹp nói cười vui vẻ thay;
Bên
suối sắc hương đầm ấm vậy,
Vô tình, ong vẫn hững hờ bay!
II
Đê cao, trời lạnh,
xuân sang,
Bao cô gái đẹp râm ran nói cười;
Sắc hương bên suối nồng tươi,
Vô
tình ong vẫn lượn chơi hững hờ.
Chú thích:
- Lỵ
nhân: nay là huyện Lý Nhân, Hà Nam.
- Con gái nước Tần, nước Yên: chỉ các cô gái
đẹp. Nguyên chú dẫn thơ của Vân Y Khanh đời Đường:
Yên cơ thái trướng phù dung
sắc
Tần nữ kim lô lan xạ hương
Bắc đẩu thất tinh hoành dạ bán
Thanh ca nhất
khúc đoạn nhân trường
Nghĩa là:
Tấm màn hoa của cô gái nước Yên màu hoa phù
dung,
Chiếc lò vàng của cô gái nước tần có mùi lan, xạ;
Bảy ngôi sao chòm Bắc Đẩu
lúc nửa đêm đã nằm ngang,
Một tiếng ca trong trẻo vút lên khiến người não ruột.
No comments:
Post a Comment