Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其三
江上何人理釣絲
雙魚換得酒杯時
笛聲弄罷月初上
老辱浮榮總不知
Giang thượng hà
nhân lý điếu ty
Song ngư hoán đắc tửu bôi thì
Địch thanh lộng bãi nguyệt sơ thướng
Lão nhục phù vinh tổng bất tri
Dịch nghĩa:
Đề
nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 3)
Ai người thả sợi dây câu trên sông kia,
Khi
đôi cá đổi được chén rượu;
Lúc tiếng sáo vừa dứt, vầng trăng ló ra,
Thì mọi nỗi
vinh nhục đều không hay biết.
Dịch thơ:
I
Kìa
ai câu cá mặt sông đây,
Đôi cá đổi về chén rượu này;
Tiếng sáo ngân xa, trăng mới
ló,
Nhục vinh, danh lợi thảy không hay!
Mai Hải
II
Trên sông ai thả dây câu,
Đôi cá đổi được một bầu rượu tăm;
Trăng lên, sáo dứt tiếng ngân,
Quên bao khổ
nhục, hư vinh cõi đời.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment