Oct 10, 2014

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ tam



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其三
江上何人理釣絲
雙魚換得酒杯時
笛聲弄罷月初上
老辱浮榮總不知


Giang thượng hà nhân lý điếu ty 
Song ngư hoán đắc tửu bôi thì 
Địch thanh lộng bãi nguyệt sơ thướng 
Lão nhục phù vinh tổng bất tri

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 3) 
Ai người thả sợi dây câu trên sông kia, 
Khi đôi cá đổi được chén rượu; 
Lúc tiếng sáo vừa dứt, vầng trăng ló ra, 
Thì mọi nỗi vinh nhục đều không hay biết.

Dịch thơ: 

Kìa ai câu cá mặt sông đây, 
Đôi cá đổi về chén rượu này; 
Tiếng sáo ngân xa, trăng mới ló, 
Nhục vinh, danh lợi thảy không hay! 
                                                  Mai Hải 

II 
Trên sông ai thả dây câu, 
Đôi cá đổi được một bầu rượu tăm; 
Trăng lên, sáo dứt tiếng ngân, 
Quên bao khổ nhục, hư vinh cõi đời. 
                                       Đỗ Quang Liên






No comments:

Post a Comment