Tác giả: Lê Thánh Tông
黎聖宗題道人雲水居其十二
笛弄西風掉擱沙
漠村隠約两三家
冷看富貴浮雲外
笑傲烟霞度歲華
Địch lộng tây phong trạo các sa
Mạc thôn ẩn ước lưỡng tam
gia
Lãnh khan phú quý phù vân ngoại
Tiếu ngạo yên hà độ tuế hoa
Dịch nghĩa: Đề
nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 12)
Tiếng sáo vút
trong gió Tây, mái chèo gác trên bãi cát,
Vài ba nóc nhà thấp thoáng ở trong
xóm bãi;
Lạnh lùng coi phú quý như đám mây nổi,
Cười ngạo với khói mây sống vui
qua năm tháng.
Dịch thơ:
I
Gió Tây vẳng
sáo, chèo ngơi bãi,
Thấp thoáng ven sông mấy nếp nhà
Phú quý nhẹ xem mây nổi
đó,
Khói mây cười ngạo tháng ngày qua.
Mai Hải
II
Chèo gác bãi, sáo ngân nga,
Xóm chài thấp thoáng dăm nhà ven sông;
Giàu sang mây nổi, lạnh lùng,
Ngạo cười
khói sóng, tháng năm thanh nhàn.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment