Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
下瀨
黃頭下瀨疾如飛
潦委浮春日夜馳
光景漸隨流水去
世間恐未有人知
Hoàng đầu hạ lại
tật như phi
Lạo ủy phù xuân nhật dạ trì
Quang cảnh tiệm tùy lưu thủy khứ
Thế
gian khủng vị hữu nhân tri
Dịch nghĩa:
Thác nước
Thác nước trắng xóa đổ xuống như bay,
Dòng lũ cuốn vẻ xuân bồng bềnh
băng băng đêm ngày;
Quang cảnh cũng đều trôi theo dòng nước chảy,
Trên đời e rằng
vẫn chưa có ai biết tới.
Dịch thơ:
I
Thác
ngàn trắng xóa đổ như bay,
Xuân sắc băng băng suốt tháng ngày;
Quang cảnh cuốn
theo dòng nước chảy,
Trên đời điều đó mấy ai hay.
Hải Anh
II
Bạc phau thác đổ
như bay,
Vẻ xuân, lũ suốt đêm ngày cuốn trôi;
Phong quang theo nước chảy xuôi,
Trên đời điều đó mấy người đã hay.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Dịch thoát chữ “hoàng đầu”, tóc của người cực
già bạc phơ gọi là “hoàng phát”, chuyển dịch là trắng xóa.
No comments:
Post a Comment