Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其一
投老幽居俗慮稀
綠簑輕勝便朝衣
先生自有忘心趣
時見山人日款扉
Đầu lão u cư tục
lự hy
Lục soa khinh thắng tiện triều y
Tiên sinh tự hữu vong tâm thú
Thời kiến
sơn nhân nhật khoản phi
Dịch nghĩa:
Đề
nơi ở chốn mây nước của nhà Đạo sĩ (bài 1)
Tuổi già sống ẩn dật ở nơi thâm
u, ít niềm trần tục,
Khoác áo tơi xanh nhẹ nhõm hơn cả mặc áo chầu;
Tiên sinh tự
có cái thú vô tâm,
Thỉnh thoảng thấy người trong núi đến gõ cửa.
Dịch thơ:
I
Ít nỗi
lo đời ẩn núi xanh,
Áo tơi nhẹ khoác, áo chầu khinh;
Tiên sinh sẵn có “vô tâm”
thú,
Thỉnh thoảng người non gõ cửa thăm.
Lâm Giang
II
Ẩn cư ít nỗi lo đời,
Áo
chầu còn kém áo tơi nhẹ nhàng;
Tiên sinh sẵn thú vô tâm,
Đôi khi người núi đến
thăm chuyện trò...
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Người trong núi (sơn nhân): Chỉ những người ở ẩn
hoặc tu tiên học đạo nơi núi sâu.
No comments:
Post a Comment