Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
春日謁昭陵
貔虎千門肅
衣冠七品通
白頭軍士在
往往說元豐
Tì hổ thiên môn túc
Y quan thất phẩm thông
Bạch đầu quân sĩ tại
Vãng vãng thuyết Nguyên Phong
Dịch nghĩa:
Ngày xuân thăm Chiêu Lăng
Quân thị vệ như hùm gấu,
trước nghìn cửa đứng nghiêm túc,
Áo mũ các quan đủ cả bảy phẩm;
Người lính già
đầu bạc còn đến ngày nay,
Thường kể lại chuyện đời Nguyên Phong.
Dịch thơ:
I
Nghìn cửa, nghiêm tì hổ,
Bảy phẩm, đủ cân đai.
Lính bạc đầu còn đó,
Chuyện Nguyên Phong, kể hoài.
Trần Lê Văn
II
Lính canh ngàn
cửa đứng nghiêm,
Bảy bậc văn võ áo xiêm rạng ngời;
Quan quân đầu bạc trắng rồi,
Say sưa kể chuyện một thời Nguyên Phong.
Đỗ Quang Liên
Audience auprès du Mausolée Chiêu Lăng, un jour du printemps
Devant milles portes, se tiennent sérieusement les gardes puissants,
Avec des
costumes de cérémonies, tout le mandarinat de sept grades, s’y présente.
Les
anciens officiers et soldats aux cheveux blancs sont encore sous les drapeaux,
Racontent
avec ardeur sans répit les exploits du règne de Nguyên Phong.
Traduit par Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Nguyên Phong (1251-1258) là niên hiệu cuối của
vua Trần Thái Tông (1218-1277).
No comments:
Post a Comment