Tác giả Phạm Đình Hổ 范廷琥
青玉兄來訪送別之作
握手與君別
悠悠心自傷
六年各湖海
雲樹空蒼蒼
Ác thủ
dữ quân biệt
Du du tâm tự thương
Lục niên các hồ
hải
Vân thụ không thương thương
Dịch nghĩa:
Anh Thanh Ngọc lại thăm, làm thơ khi tiễn biệt
Cầm
tay anh từ biệt
Lòng man mác tự thấy thương mình
Sáu năm trời đều ở nơi hồ hải
Tình
bạn bè mãi xanh xanh
Dịch thơ:
I
Cầm tay anh giã biệt
Xót xa tự thương mình
Sáu
năm thân hồ hải
Bạn bè mãi nặng tình
Kim Anh
II
Nắm tay tiễn Bác lên đường,
Xót
xa lòng lại tự thương riêng mình;
Sáu năm hồ hải lênh đênh,
Tươi xanh luống phụ
tấm tình tri giao.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment