幸安邦府
朝遊浮雲嶠
暮宿明月灣
忽然得佳趣
萬象生毫端
Triêu du phù vân kiệu
Mộ túc minh nguyệt loan
Hốt nhiên đắc
giai thú
Vạn tượng sinh hào đoan
Dịch nghĩa:
Chơi phủ An Bang
Sáng chơi trên ngọn núi có đám
mây nổi,
Tối về nghỉ ở eo biển trăng sáng;
Bỗng nhiên được hứng thú hay,
Muôn
hình tượng nảy sinh ra đầu ngọn bút.
Dịch thơ:
I
Sớm chơi núi mây nổi,
Đêm nghỉ bến trăng thanh;
Bỗng nhiên được thú lạ,
Ngòi bút nẩy muôn hình.
Phan Võ
II
Sớm trèo ngọn núi phủ
mây,
Tối nằm bờ vịnh tràn đầy ánh trăng;
Tứ thơ chợt nảy dễ dàng,
Trào tuôn ngọn
bút muôn vàn vẻ hay.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Trần Thánh Tông, vị vua thứ hai đời nhà Trần, ở
ngôi từ 1258 đến 1278, làm Thái Thượng Hoàng từ 1278 đếnh khi qua đời. Ông đã
cùng vua Trần Nhân Tông lãnh đạo đất nước giành chiến thắng trong hai cuộc
kháng chiến chống Nguyên Mông.
No comments:
Post a Comment