Aug 8, 2013

Hạnh An Bang phủ

Tác giả: Trần Hoảng - Trần Thánh Tông 陳晃 陳聖宗


幸安邦府
朝遊浮雲嶠
暮宿明月灣
忽然得佳趣
萬象生毫端

Triêu du phù vân kiệu 
Mộ túc minh nguyệt loan 
Hốt nhiên đắc giai thú 
Vạn tượng sinh hào đoan

Dịch nghĩa: 
Chơi phủ An Bang 
Sáng chơi trên ngọn núi có đám mây nổi, 
Tối về nghỉ ở eo biển trăng sáng; 
Bỗng nhiên được hứng thú hay, 
Muôn hình tượng nảy sinh ra đầu ngọn bút.

Dịch thơ: 
Sớm chơi núi mây nổi, 
Đêm nghỉ bến trăng thanh; 
Bỗng nhiên được thú lạ, 
Ngòi bút nẩy muôn hình. 
                                Phan Võ 

II 
Sớm trèo ngọn núi phủ mây, 
Tối nằm bờ vịnh tràn đầy ánh trăng; 
Tứ thơ chợt nảy dễ dàng, 
Trào tuôn ngọn bút muôn vàn vẻ hay. 
                                              Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
Trần Thánh Tông, vị vua thứ hai đời nhà Trần, ở ngôi từ 1258 đến 1278, làm Thái Thượng Hoàng từ 1278 đếnh khi qua đời. Ông đã cùng vua Trần Nhân Tông lãnh đạo đất nước giành chiến thắng trong hai cuộc kháng chiến chống Nguyên Mông.




No comments:

Post a Comment