Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
希言兄來訪送別之作
送子京中去
悠悠思不堪
不知相訪後
曾否夢江南
Tống tử kinh trung khứ
Du du tứ bất kham
Bất tri tương phỏng
hậu
Tằng phủ mộng Giang Nam
Dịch nghĩa:
Anh Hy ngôn đến thăm, làm khi tiễn biệt
Đưa Bác
từ kinh đi
Nghĩ miên man khôn cầm
Không biết sau chuyến viếng thăm này
Bác thường
có giấc mộng Giang Nam không?
Dịch thơ:
I
Tiễn Bác vừa đi khỏi
Thì tứ chẳng thể ngăn
Nào hay
sau chuyến ấy
Từng có mộng Giang Nam?
Lâm Giang
II
Tiễn chân Bác trở ra kinh
Bâng
khuâng tình tứ linh tinh khôn cầm;
Không hay sau chuyến viếng thăm;
Có từng đắm
mộng Giang Nam chăng là?
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment