Aug 24, 2013

Hy ngôn huynh lai phỏng tống biệt chi tác

Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
希言兄來訪送別之作
送子京中去
悠悠思不堪
不知相訪後
曾否夢江南


Tống tử kinh trung khứ 
Du du tứ bất kham 
Bất tri tương phỏng hậu 
Tằng phủ mộng Giang Nam

Dịch nghĩa: 
Anh Hy ngôn đến thăm, làm khi tiễn biệt 
Đưa Bác từ kinh đi 
Nghĩ miên man khôn cầm 
Không biết sau chuyến viếng thăm này 
Bác thường có giấc mộng Giang Nam không?

Dịch thơ: 
I
Tiễn Bác vừa đi khỏi 
Thì tứ chẳng thể ngăn 
Nào hay sau chuyến ấy 
Từng có mộng Giang Nam? 
                               Lâm Giang 

II 
Tiễn chân Bác trở ra kinh 
Bâng khuâng tình tứ linh tinh khôn cầm; 
Không hay sau chuyến viếng thăm; 
Có từng đắm mộng Giang Nam chăng là? 
                                                  Đỗ Quang Liên 


No comments:

Post a Comment