無題
年來憔悴貧兼病
膏沐無心髮欲絲
何事紅樓脂粉侶
相逢猶自道蛾眉
Niên lai tiều tụy bần kiêm bệnh
Cao mộc vô tâm phát dục ti
Hà
sự hồng lâu chi phấn lữ
Tương phùng do tự đạo nga mi
Dịch nghĩa:
Vô đề
Năm lại đây, thật tiều tụy, vừa nghèo vừa
bệnh,
Chẳng để ý đến dầu bôi tóc, tóc sắp rối thành tơ;
Việc gì mà bạn phấn sáp
ở lầu hồng,
Gặp nhau còn cứ tự khen là mày ngài.
Dịch thơ:
I
Gần đây tiều tụy ốm và nghèo,
Tóc rối tờ vò, lãng xịt keo;
Bạn lứa lầu
hồng son phấn gặp,
Việc gì còn bảo bảnh bao nhiêu!
Đỗ Quang Liên
II
Mấy năm nghèo bệnh xác xơ,
Dầu thoa chểnh mảng
tóc tơ tơ vò;
Lầu hồng bạn phấn hững hờ,
Gặp nhau còn cứ khen là: “xinh trai”.
Mai Hải
No comments:
Post a Comment