春曉
睡起啟窗扉
不知春已歸
一雙白蝴蝶
拍拍趁花飛
Thụy khởi khải song phi
Bất tri xuân dĩ quy
Nhất song bạch hồ
điệp
Phách phách sấn hoa phi
Dịch nghĩa:
Buổi sớm mùa xuân
Ngủ dậy mở cánh cửa sổ,
Không
ngờ mùa xuân đã về;
Một đôi bướm trắng,
Phần phật cánh, bay đến với hoa.
Dịch thơ:
I
Ngủ dậy, mở cửa sổ,
A, xuân về rồi đây;
Kìa, một
đôi bướm trắng,
Nhằm hoa, phơi phới bay.
Trần Lê Văn
II
Thức rồi, dậy mở cánh
song,
Chẳng hay xuân đã vừa sang lúc nào;
Một đôi bướm trắng dập dìu,
Nhởn nhơ
vỗ cánh bay vào trong hoa.
Đỗ Quang Liên