Tác giả: Nguyễn Tử Thành 阮子成
惜春
老盡鶯聲蝶又殘
花神著意為人慳
清香不入荼蘼夢
九十春隨夜雨闌
Lão
tận oanh thanh, điệp hựu tàn
Hoa thần trước ý vị nhân khan
Thanh hương bất nhập đồ
mi mộng
Cửu thập xuân tùy dạ vũ lan
Dịch
nghĩa:
Tiếc xuân
Tiếng oanh vắng hẳn, bướm lại tàn,
Tiếng oanh vắng hẳn, bướm lại tàn,
Thần hoa có ý sẻn với người;
Hương
thơm không còn len vào giấc mộng đẹp,
Chín chục ngày xuân mòn mỏi theo giọt mưa
đêm.
Dịch
thơ:
I
Bướm, oanh sao nỡ chóng lìa tan,
Con tạo ghen chi với thế gian;
Giấc mộng
đồ mi hương đã nhạt,
Ngày xuân chín chục, giọt mưa tàn.
Tuấn Nghi
II
Giọng oanh
khàn, cánh bướm phai,
Thần hoa keo kiệt với người trần gian;
Mộng đồ mi vắng
mùi hương,
Ngày xuân chín chục trôi cùng mưa đêm.
Đỗ Quang Liên