Tác giả: Nguyễn Tử Thành 阮子成
Dịch
thơ:Đỗ Quang Liên
春日溪上晚行
春盡溪邊事事幽
輕紅滿地冷雲收
行行不覺天將晚
月在松梢水在頭
Xuân
tận khê biên sự sự u
Khinh hồng mãn địa lãnh vân thu
Hành hành bất giác thiên
tương vãn
Nguyệt tại tùng tiêu thuỷ tại đầu
Dịch
nghĩa:
Chiều xuân dạo bên bờ suối
Mùa xuân đã đến tận bên suối, cảnh vật đều
thanh u,
Màu hồng nhạt đầy mặt đất, mây lạnh tan hết;
Đi, đi mãi, bất giác trời sắp
tối,
Trăng trên ngọn tùng, suối đầu nguồn.
Dịch
thơ:
I
Thanh u tận suối đượm màu xuân,
Đầy đất hồng phai mây lạnh tan;
Đi miết, không
hay trời sắp tối,
Ngọn thông trăng rãi, nước đầu nguồn.
II
Xuân về tận suối
thanh u,
Nhạt hồng đầy đất, vắng thưa mây trời;
Cứ đi, bất giác tối rồi,
Ngọn
thông trăng rãi, nước nơi đầu nguồn.
Chú
thích:
Câu 3 có sách ghi là “…thiên tương hiểu” (không phải chữ Vãn)
No comments:
Post a Comment